Фиалкова Л. Русский язык в израильской торговле Фиалкова Л. Русский язык в израильской торговле (язык иммигрантов в свете социолингвистики). // Русистика сегодня. - 1999. - ?1-2. - С. 80-89. В статье анализируется использование русского языка в вывесках магазинов, в рекламных объявлениях и в этикетках продаваемых продуктов питания (на примере разных сортов хлеба). Современная социолингвистика пересматривает понятие "билингва", под которым часто подразумевался лишь человек, в равной мере (на уровне родного) владеющий двумя языками. Сегодня различают избирательный (он же - дополнительный) билингвизм, когда человек, живущий в окружении носителей родного языка, по собственному почину и без общественного давления изучает какой-либо иностранный язык (в институте иностранных языков, на курсах, под руководством частного учителя и т.д.) и ситуационный (он же - вычитающий) билингвизм, связанный с миграциями и политическими переменами, независимо от того, явились эти факторы желанными или вынужденными. Во втором случае освоение нового языка является социально детерминированным. Избирательный билингвизм присущ, как правило, лингвистически одаренным людям и характеризуется добавлением второго языка к родному. Ситуационный билингвизм охватывает большие группы людей независимо от их лингвистических способностей и часто сопровождается постепенной утратой (вычитанием) родного языка. В случаях компактного проживания языковых меньшинств использование родного языка в разных сферах (бытовой, культурной, семейной, педагогической) продолжается внутри общины. Чем больше "языковой остров", тем полнее удовлетворяет он потребности людей, тем меньше нуждаются его жители в глубоком знании государственного языка (ср. Брайтон-Бич с его доминирующим русскоязычным населением). Чем меньше "остров", тем насущнее изучение второго, а то и третьего языков (немногочисленные жители армянского квартала в Иерусалиме помимо армянского и турецкого в разной степени пользуются арабским, английским и ивритом)1. Правительства, как правило, заинтересованы в том, чтобы языковые меньшинства растворились в стихии государственного языка. С этой целью используются различные поощрительные и/или репрессивные меры, например, свободное владение государственным языком становится обязательным условием получения гражданства (США). В последние годы в социолингвистике появилось новое понятие: языковые права личности, т. е. право изучать родной язык, включая право получения на нем начального образования, и право изучения, по крайней мере, одного из государственных языков страны проживания2. К этому призывают добавить и разработку и использование специальных психометрических тестов, рассчитанных на граждан-билингв, поскольку традиционные тесты, составленные монолингвами для монолингв, неверно отражают их мыслительный уровень3. Приверженность языковых меньшинств к родному языку различается в зависимости от величины общины, идеологических установок ее членов и от степени их самоидентификации с культурой, созданной на этом языке. Тенденции к аккультуризации и к сохранению имеющегося языкового и культурного багажа диалектически сосуществуют4. Задача данной работы состоит в рассмотрении лишь одной частной проблемы в жизни русскоязычной общины Израиля, а именно распространения русского языка в израильской торговле. Не претендуя на изучение всего спектра проблем, я ограничилась наблюдением над ситуацией в Хайфе, городе с 80000 русскоязычным населением, проживающим бок о бок с ивритоязычным и арабоязычным населением. Мое внимание привлекли вывески на магазинах, ресторанах, предприятиях бытового обслуживания и афишных тумбах, а также этикетки с названиями продуктов, изготовленных по русским (или, точнее, приблизительно по русским) рецептам и продающихся в хайфских магазинах. Идея изучения социолингвистических проблем на материале вывесок возникла у меня стихийно под влиянием бытовых впечатлений, однако оформилась методически по прочтении книги Б. Спольского и Р. Купера "Языки Иерусалима"5. Б. Спольский и Р. Купер сосредоточили свое внимание на изучении вывесок на территории Старого города (в пределах городской стены). Их интересовали, в основном, указатели улиц и в меньшей степени вывески на зданиях полицейских участков, банков и магазинов. Предметом исследования являлось соотношение надписей на иврите, арабском и английском языках в разные периоды и в разных кварталах города (еврейском, армянском, арабском - мусульманском и христианском), с учетом перехода власти над Старым городом от Турции к Англии, от Англии к Иордании и от Иордании к Израилю. Значимым для анализа было наличие всех трех языков или одного-двух, порядок их следования, способ передачи информации (перевод или транслитерация, шрифт и т.д.). Особенности использования русского языка в монографии Спольского - Купера отражения не нашли. В отличие от Б. Спольского и Р. Купера, я сосредоточила свое внимание не на указателях улиц, а на вывесках, украшающих магазины, рестораны и прочие предприятия быта, расположенные в Хайфе, и прежде всего в одном из районов города - на Адаре, где концентрация русскоязычного населения особенно велика. В других районах наличие/отсутствие русских вывесок сильно варьируется (вплоть до полного исчезновения). Указатели улиц выпали из поля моего зрения, поскольку русский язык там не употребляется вообще, если не считать названий, написанных кое-где от руки прямо на фасадах домов. В начале 90-х годов (я приехала в Хайфу в апреле 1991 года) русских вывесок практически не было. Звуки чужой речи дополнялись для иммигрантов непонятным зрительным рядом, создавая ощущение языковой отчужденности. Даже продавцы, приехавшие из СССР в 70-е гг., старательно скрывали свое знакомство с русским языком, отвечая растерянным иммигрантам на иврите. Изменения возникли и умножились в прямой зависимости от роста платежеспособности новоприбывших. Начались они в устной сфере, когда по-русски заговорили рыночные торговцы-арабы. Затем русскоязычные продавцы появились в большинстве магазинов, т.е. знание русского языка стало осознаваться не как недостаток, а как достоинство ("вспомнили" его и русскоязычные иммигранты 70-х). И лишь на третьем этапе появились вывески, сначала - одиночные, вызывающие удивление, затем - как массовое явление. Отмечу любопытный факт: вывески на русском языке появились в ту пору, когда для большинства иммигрантов нач. 90-х годов ученический период овладения ивритом уже завершился, а значит, русские вывески были призваны не столько облегчить процесс покупки, сколько манифестировать признание русскоязычного покупателя и/или продемонстрировать принадлежность владельцев к русскоязычной общине. Действительно, в большинстве случаев вывески на русском языке встречаются в так называемых "русских" магазинах, ресторанах, ремонтных мастерских и пр., хотя рукописные рекламы, плакаты и объявления стали атрибутами и собственно израильской (ивритоязычной) торговли. Использование русского языка призвано убедить потенциального покупателя в том, что здесь он найдет себе подобных, а значит "своих", что, разумеется, на практике не страхует от обмана и надувательства. Как правило, вывески на русском языке дополняются вывесками на иврите или сами являются дополнительными по отношению к ним, т.е. могут идти и первыми, и вторыми. Двуязычные вывески на Адаре адресованы русскоязычным и ивритоязычным израильтянам, под которыми в этом случае понимаются все евреи, не говорящие по-русски, т.е. выходцы из Марокко и Сирии, Греции и Турции, Германии, Польши, Эфиопии. Кстати, вывесок на идише, ладино, немецком или польском нет вообще (реликтом выглядит единственный магазин с вывеской на румынском языке). Налицо консолидация русскоязычной общины и ее некоторая обособленность. Особого внимания заслуживает текст русских вывесок и рукописных объявлений в его соотношении как с нормами русского литературного языка, так и с ивритским переводом. Рассмотрим несколько примеров. 1. а) русский: Ресторан ориентал; б) иврит: пица. мисада мизрахит. аль ха-эш вэ аль-ха-кэфак бейт ха-адом итальки; в) адрес: ул. Нордау, 10. Примечания. Русский перевод неполон и неточен. Правильный перевод: Пицца. Восточный ресторан. Прямо с огня и в удовольствие. Итальянский "Красный дом". В русском тексте неправомерно использовано английское слово "oriental" в русской транслитерации. 2. а) русский: Агентство "Смоленск". Перевозки квартирного имущества услуги грузчиков; б) иврит: ховалот дирот мисрадим рехитим; в) адрес: ул. Нордау, 15. Примечания. Нет полного соответствия между русским и ивритским текстами. Дословно ивритский текст переводится как: "Перевозки квартирной и конторской мебели". В ивритском тексте нет ни названия агентства, ни упоминания о грузчиках. По- видимому, владельцы агентства считали, что ивритоязычным клиентам название русского города незнакомо и лишено смысла, а услуги грузчиков подразумеваются сами собой. 3. а) русский: ЛенланD. Оденьтесь со вкусом; б) иврит: ленлэнд. лехитлабэш бэ-таам тов; в) адрес: ул. Герцль, 1. Примечания. Перевод точен. Название магазина образовано по аналогии с Диснейлэнд и означает "Земля Лены" или "Мир Лены". В русском тексте допущена орфографическая ошибка - ланд вместо лэнд. Не зная, что земля по-английски - лэнд, а не ланд, хозяйка транслитерировала английское сочетание "Lenland", сохранив при этом прописную английскую букву D. Ивритский текст без гласных и огласовок допускает разные прочтения (и лэнд, и ланд). Уточню: название магазина вызвало у меня и мысль о возможности другого его объяснения, например, от имени и фамилии владелицы (скажем, Лены Ландман). Однако в личной беседе она подтвердила первое толкование, разъяснив мне, что "ланд - по-английски земля". 4. а) русский: косметика для женщин и мужчин, эпиляция, шаава, педикюр, маникюр; б) иврит: косметика, эпиляция, шаава, маникюр вэ-педикюр рефуи. нашим вэ-гварим; в) адрес: ул. Нордау, 20. Примечания. В русском тексте транслитерировано без перевода ивритское слово "шаава", т. е. воск (имеется в виду удаление волос с лица и тела при помощи воска), несколько изменен порядок следования понятий, опущено определение педикюра - медицинский. Дословный перевод с иврита: Косметика, эпиляция, воск, медицинский педикюр для женщин и мужчин. 5. а) русский: Празднуем эрев Пурим. Dune. 11.3 с 22.00 среда; б) иврит: нет; в) адрес: Афишная тумба на ул. Ха-невиим. Примечания. Текст адресован только русскоязычным израильтянам. В русском тексте транслитерировано ивритское словосочетание эрев пурим, означающее "канун Пурима". Название дискотеки приведено по-английски. 6. а) русский: 11.3 празднуем Пурим на маскараде в студенческом клубе Вингс. среда 21:00. Бесплатно; б) иврит: нет; в) адрес: Афишная тумба на ул. Ха-невиим. Примечания. Текст адресован только русскоязычным израильтянам. Аналогичным образом нет полного соответствия русского и ивритского текстов и на этикетках "русских" продуктов, т.е. продуктов, изготовленных по русским (или приблизительно по русским) рецептам. Приведу лишь несколько примеров, связанных с разными видами хлеба (во всех случаях на иврите указан состав ингредиентов и обозначен ответственный/ые по проверке за соблюдением кошерности). 1. а) русский: Петровский; б) иврит: петровски. лэхэм шифон кафри. Примечания. На иврите название "петровски" дано курсивом в скобках и носит дополнительный характер. Основным является отсутствующее в русском тексте название: Деревенский ржаной хлеб. 2. а) русский: нет; б) Иврит: дарницки. Примечания. Русского текста нет, но на этикетке изображена русская женщина в кокошнике с хлебом на подносе (неясно, почему дарницкий хлеб представляет русская, а не украинка). Слово "дарницки" приведено в ивритской транслитерации. 3. а) русский: "Каравай"; б) Иврит: лэхэм ахид парус. Примечания. Названия "Каравай" на иврите нет. Вместо него указано, что это хлеб простой, нарезанный. По вине переводчика, использовавшего слово "ахид" вместо "меюхад", особый, праздничный каравай низведен до уровня самого ординарного из всех возможных видов хлеба. 4. а) русский: Украинский хлеб; б) иврит: шиболет ха-захав. лэхэм меюхад ми-кэмах шифон. Примечания. Нет соответствия между русским и ивритским текстами. Словосочетания "украинский хлеб" на иврите нет (точный перевод с иврита: Золотой колос. Особый хлеб из ржаной муки), но на этикетке изображены украинец и две украинки с граблями на фоне поля. 1. а) украинский: Укра?нський; б) иврит: украински. Примечания. На этикетке изображены гуцул и гуцулка на фоне гор. Название приведено и по-украински, и на иврите. Разнообразие русских вывесок и этикеток приведенными примерами, разумеется, не исчерпывается, но думаю, что основные тенденции в них проявляются достаточно отчетливо. Выделю некоторые из них. 1) Соответствие между русским и ивритским текстами может быть: а) полным; б) частичным; в) отсутствовать вообще. Типы соответствий определяются, по-видимому, представлениями владельцев магазинов (или производителей продуктов) о степени значимости той или иной информации для русскоязычных и ивритоязычных израильтян. Частный случай - использование только русского текста означает игнорирование потенциальных ивритоязычных клиентов. Русский текст может предшествовать ивритскому тексту и следовать за ним. 2) Названия некоторых продуктов питания, не имеющих соответствия в израильской кухне, входят в иврит без перевода, в ивритской транслитерации. Другие - заменяются привычными эквивалентами при игнорировании русских названий. Следование русским рецептам является приблизительным (ср. печать о кошерности) и призвано удовлетворить гастрономические привычки евреев из бывшего СССР. На первых порах подобные продукты можно было встретить только в "русских" магазинах. В настоящее время те из них, которые соответствуют требованию кошерности, широко представлены в магазинах разных типов. Подведем итоги. Многотысячная община русскоязычных евреев не только создала в Хайфе (как, впрочем, и в других городах Израиля) свои магазины, предприятия быта и продукты питания, но и добилась права рекламировать их на русском языке. Было бы ошибкой считать, что русскоязычные израильтяне являются клиентами только "русских" магазинов и ресторанов, как и думать, что наши ивритоязычные сограждане туда не заходят. И все же некоторое (нежесткое) разделение существует. Дело здесь не только в языке: все продавцы "русских" магазинов и фирм в той или иной степени объясняются на иврите, а большинство евреев из бывшего СССР знают иврит в достаточной мере, чтобы обращаться в ивритоязычную сферу услуг (где, кстати, много русскоязычных сотрудников). Дело еще и в стереотипах, привычках, а иногда и в религиозных взглядах. В "русские" магазины заходят только израильтяне нерелигиозные, т.е. не соблюдающие кошерность, а в русский ресторан пойдут лишь те из них, кто любит потанцевать (в израильских ресторанах не танцуют, туда приходят поесть и поговорить). Распространение русского языка в Израиле столь велико, что можно констатировать появление нового языка общения (случайно встретившаяся мне пара туристов из Чехии радостно поделилась своим "открытием": оказывается, в Израиле понимают не только иврит, арабский и английский, как явствует из путеводителя, но и русский!). Вместе с тем русскому языку в его израильском варианте свойственны все признаки, характерные для ситуационного (вычитающего) билингвизма (калькирование ивритских и английских слов и грамматических конструкций, вытеснение русских слов ивритскими и т.д.). Ограничившись рассмотрением лишь одной, частной, проблемы, я сознательно обошла вниманием множество других, например, педагогические проблемы в условиях билингвизма (в деятельности израильской, ивритской системы просвещения и в деятельности вечерних русских школ), билингвизм и его влияние на межличностные отношения в семье и пр. Все это темы самостоятельных исследований, в той или иной мере уже получившие отражение в научной литературе.
|